Basically, the world is big. Nevertheless it is just a speck in the universe. Many say, the world is small or even just a village.

It was sung, it is a Wild World, a Wonderful World, an Ordinary World. As well it was sung that it is a Men's, Men's, Men's World. Also the world was claimed to be a Great, Big Onion, All But A Stage and Your Oyster. Some say the World Is Yours, some say the World Is Mine. One wanted to Heal The World. It was said, that the World Is Not Enough.

In ancient times it was said that the world is flat. Today we think it is round. But I know, that the world is just a BUBBLE.


Grundsätzlich ist die Welt gross. Trotzdem ist sie nur ein Fleck im Universum. Viele sagen, die Welt sei klein oder gar nur ein Dorf.

Es wurde gesungen, es sei eine wilde Welt, eine wundervolle Welt, eine gewöhnliche Welt. Ebenso wurde gesungen es sei eine Männer, Männer, Männer Welt. Auch wurde behauptet die Welt sei eine grossartige, riesige Zwiebel, nichts als eine Bühne und Deine Auster.

Manche sagen die Welt sei Dein, manche sage sie sei Mein. Einer wollte sie heilen. Es hiess die Welt sei nicht genug.

Früher hiess es die Welt sei flach, heute denkt man, die Welt sei rund. Ich weiss aber, die Welt ist nur eine SEIFENBLASE.


Saturday, 12 November 2011

DU KALLE... Curry, Kebab and Soap


Für 3 Euro nahmen wir den Airport Express von Schönefeld zum Alexeanderplatz. Gerade mal 22 Minuten dauert diese Fahrt für ins Zentrum von Berlin. Mitte Mitte, wird das hier genannt..
Ein paar Gehminuten vom Alex entfernt wohnen wir bei Colle und Krischi in der Mulackstrasse. Einst die Strasse der Ganoven, der Unterwelt. Heute ist davon nichts mehr zu sehen. Das legendäre Lokal, die Mulackritze, im Haus Nr. 15 wurde in den 60er Jahren abgerissen. In den letzten 20 Jahren wurde die ganze Strasse neu gebaut.

For 3 Euros we take the Airport express form Berlin Schönefeld to Alexanderplatz. This journey to the center of Berlin takes only 22 minutes. Mitte Mitte, they call it here.
A few minutes by foot away, we live with Colle and Krischi in the Mulackstrasse. Once the street of gangsters and the underworld. Today, nothing of this is visible anymore. The legendary bar, the Mulackritze, in house number 15 was demolished in the 60s. In the last 20 years, the street was rebuilt.

Colle (Nicole) und Krischi (Christian) haben wir letzten Januar in einem Bus von Mandalay zum Inle Lake (Burma) getroffen. Am See hatten wir dann ein paar Tage zusammen verbracht.
We met Colle (Nicole) and Krischi (Christian) last january in a bus from Mandaly to Inle Lake (Burma). On the lake we spent a few days together.

Am ersten Tag begehen wir den Touristenpfad. Aber nicht zu arg. Flo war bereits sechs Mal in Berlin. Ich bin zum zweiten Mal hier. Also gemütlich. Vorbei an der Museumsinsel schlendern wir zum Brandenburger Tor und und Holocost Mahnmal. Die erste Currywurst wird irgendwo Unter den Linden verzehrt.
First day on the beaten track. But not too much. Flo has been in Berlin six times, myself twice. Passing the Museumsinsel we are getting to the Brandenburger Gate. Our first Curry-Saussage we eat somewhere Unter den Linden.
Ich weiss, wenn ich hochdeutsch spreche, habe ich einen Schweizer Akzent. Ist ja normal. Die Berliner befanden meine Aussprache jedoch als sehr komisch und wechselten nach ein paar Worten jeweils in die englische Sprache, was mich sehr amüsierte.
I know, when i speak the "real" german, i do have a swiss accent. This us absolutely normal. But the people from Berlin were not used to that and thought something is wrong. So they always answered to me in english, which amused me very much.


Am Sonntag sind wir bei Melanie und Sebi zum Brunch eingeladen. Letztes Jahr hatten wir Flo's Geburtstag mit den beiden in Kuala Lumpur gefeiert. Sebi kenne ich allerdings schon seit ziemlich genau zehn Jahren. Damals hatten wir uns in Montevideo, Uruguay mit alten Männern in Bars rumgetrieben.

Sunday morning we were invited by Melanie and Sebi for a sunday brunch. Last year we celebrated Flo's birthday together in Kuala Lumpur. With Sebi, I go way back. Ten years ago we drank some strong licour with the old men in Montevideo, Uruguay.

Wahrscheinlich hat der Kebab die Currywurst an Popularität inzwischen übertroffen.
In Kreuzberg fanden wir den besten Kebabstand der Stadt. Eine 30 Meter lange Schlange schreckte uns nicht ab. Da ich noch nicht wusste, was mich erwartete, stellte ich die Frage, warum Leute so lange anstehen für einen Kebab.
Antwort:
Ein tiefe Verwurzelung in der Ostdeutschen Kultur. Sieht ein Ossi eine Schlange, stellt er sich besser mal hinten an.

Probably the Kebab is nowadays more popular than the Curry Wurst.
In Kreuzberg, we found the very best Kebab street stall of Berlin. A 30 meters long cue did not put us off. Since i did not know, how the kebab will be, i asked, why people cue such a long time for a Kebab.
Answer:
It is in the roots of an east german person. If you see a cue, you better get into it.

Nachtrag: Der Kebab war köstlich. Trotz Aufschrei von uns Vieren, streute der Kebab-ier mir Käse auf den Döner. Bekam nach ein paar Minuten eine neuen serviert.
Postscript: The kebab was delicious.
The shriek from the four of us did not stop the kebab-ian to put some cheese on my Doner. But it was replaced immediately.

After the jumping Flo era we go now to the soapy-bubbly-wobbly Flo series.

Flo, Nicole, Friedrich und Karl

Hirsch in der Blase (Blase bei Sebi)
Elk in a bubble, feat. Sebi

In der Schlange mit Melanie und Sebi bei Mustafa, dem besten Kebab der Stadt.
In the cue with Melanie and Sebi to get the best Kebab in town.
Zu finden ist dieser gleich beim Aufstieg der U-Bahn Station Mehringdamm. Ebenfalls befindet sich dort Curry 36. Die Geister scheiden sich jedoch zur Qualität dieser Curry-Bude. Wie man auf dem Bild erkennen kann, würde sich ausserdem Kim's Karaoke dort befinden.
You'll find Mustafa right on the exit of the subway station Mehringdamm. Also you'll find there Curry 36. But people do not agree about the quality of this Curry Saussage. As you can see on the photo, there is also Kim's Karaoke in the same area.

Posted by Picasa

Sunday, 6 November 2011

Now and Then

Adi and Alisha 2003

Adi and Alisha 2011 Edition
Posted by Picasa

Saturday, 6 August 2011

Alle Wege führen nach...

First, the good thing about italian roads. One can drive constantly 130 km/h. It is not like in Switzerland, where one is forced to slow down to 80 km/h for every construction site or tunnel. The negative thing is the signposting. Coming for Trieste the only sign you'll find will be Venezia and eventually Milano, but without any mention of distance. Of Verona, our destination for the day, we've seen the first sign, when we were actually already in Verona.
Also i found it quite strange, that on the big intersection, which leads you to the south of Italy, only Bologna was signposted. Well, i reckon it would make no sense to write Rome on a sign, since all roads lead to Rome anyway.

When we arrived in Verona at 22.00h, starving, we were happy to find an open restaurant. The Gasolina. It was not really what we were hoping for, but we were simply too late. There were TV-screens everywhere, showing corny Bachate-music-clips and we were served Nacho chips.
After dinner we found a nice hotel, outside of town for 65 Euro, without breakfast.

Zuerst das Positive der italienischen Strassen. Man fährt andauernd 130 km/h. Nicht wie in der Schweiz, wo man alle 2 Minuten auf 80 km/h runter gezwungen wird, weil man gerade wieder eine Baustelle oder ein Tunnel passiert. Also man kommt hier in Italien ganz schön voran. Das Negative ist die Signalisation. Von Trieste her ist gerade mal Venezia angeschrieben, dann irgendwann mal wann Milano, jedoch ohne Angabe der Distanz. Von unserem Tagesziel, Verona, sahen wir das erste Mal ein Schild, als wir uns praktisch schon im Ort selbst befanden. Ich fand es auch sehr eigenartig, als bei der grossen Verzweigung nach Süden nur gerade Bologna notiert war. Aber es würde ja wohl keinen Sinn machen, Rom auf die Tafel zu schreiben, da ja sowieso alle Wege dorthin führen.

Als wir in Verona um 22.00 Uhr halb verhungert ankamen, fanden wir glücklicherweise ein einziges Restaurant, welches noch geöffnet war. Das Gasolina. Nicht gerade was wir uns vorgestellt hatten, aber wir waren halt einfach zu spät dran. Die Wände des Restaurants waren übersät mit Fernseher, wo kitschige Bachata-Musik-Videos liefen und uns wurden Nachos serviert. Nach dem Essen machten wir uns auf die Suche nach einem Hotel. Ausserhalb der Stadt fanden wir ein schönes mit einem Zimmer für 65 Euro, ohne Frühstück.


The Capulets and the Montagues
Beside of the arena, the balcony of Juliette is probably the most famous sight in Verona.
Well, as we came very spontaneously and unprepared to Verona, we did not know a lot about these sights. We just had a look at the arena from the outside and Juliette's balcony, we did not go to see it at all. Anyway, if you do some research, you'll find that 100 years ago, Juliette's house was still a stable and that the balcony was attached in the 1930' as a tourist attraction. This makes this balcony a scam like the Sleeping Beauty Castle in Disneyland.

Die Capulets und die Montagues.
Nebst der Arena ist wohl der Balkon der Julia die berühmteste Sehenswürdigkeit Veronas. Nun, da wir sehr spontan und unvorbereitet nach Verona kamen, wussten wir nicht viel davon. Die Arena besichtigten wir nur von aussen und den Balkon haben wir ganz weggelassen. Die Geschichte von Romeo und Julia wurde schliesslich im 16. Jahrhundert frei erfunden und wenn man ein bisschen nachforscht, findet man heraus, dass das Haus, in welchem Julia angeblich gewohnt haben soll, vor 100 Jahren noch ein Stall war. Der weltberühmte Balkon wurde in den 30er Jahren des letzten Jahrhunderts als Touristenattraktion angebaut. So ist dieser Balkon genau so Beschiss, wie das Dornröschenschloss in Disneyland.


I have to admit, that I am quite happy with the result of the soap bubble photos. Big thanks to Flo, who is responsible for big, colored bubbles.
And I need to add something culinary. The osteria "Alcova del Frate". The Tagliata di cavallo (horse filets) has been voted by both of us "the best meal" of that small trip.

Ich muss gestehen, dass ich schon recht zufrieden bin mit den Seifenblasenfotos. An dieser Stelle ein grosses Dankeschön an Flo, die für grosse, farbige Seifenblasen verantwortlich ist.
Unbedingt möchte ich hier noch was kulinarisches anfügen. Die Osteria "Alcova del Frate". Die Tagliata di cavallo (Pferdefilets) wurde von uns beiden als die beste Malzeit dieser kleinen Reise erkoren.

Posted by Picasa

Wednesday, 3 August 2011

Zadar and Dugi Otok (Long Island)


After renting spontaneously a car in Trieste, we drove down via Rijeka to Zadar on the new highway (toll: €15).
On the peninsula of Borik we found a room for €34 in the Pension Castello with Frau Ivka. On its sunny terrace we begin and end our three days.

Nachdem wir spontan in Triest ein Auto gemietet haben, sind auf der neuen Autobahn über Rijeka nach Zadar (Gebühr: €15) gefahren.
Auf der Halbinsel Borik haben wir bei Frau Ivka in der Pension Castello ein Zimmer für €34 bekommen. Auf der sonnigen Terrasse beginnen und beenden wir unsere drei Tage.

Actually we just wanted to stay two nights in Borik / Zadar. But then the second cliché of the trip happened. In the morning Frau Ivka woke us with the bad news that someone has stabbed two tires on our car. After a party of three local police officers came to take a report, I called the SIXT car rental Assistenza. Two hours later a tow truck with a German-speaking driver was in front of our hotel and the car was taken to a garage. The towing was paid by SIXT. The two new tires, we had to pay ourself.

Eigentlich wollten wir nur zweimal in Borik/Zadar übernachten. Doch dann passierte das zweite Cliché. Am Morgen weckte uns Frau Ivka mit der schlechten Nachricht, dass jemand uns in der Nacht zwei Reifen zerstochen hat. Nachdem die örtliche Polizei zu dritt anrückte um einen Rapport aufzunehmen, rief ich die SIXT Autovermietung Assistenza an. Zwei Stunden später stand ein Abschleppwagen mit einem perfekt deutsch sprechenden Fahrer vor unserer Pension und das Auto wurde aufgeladen. Das Abschleppen wurde durch SIXT bezahlt. Die beiden neuen Reifen müssen wir wohl selber berappen.


The carferry from Zadar to Brbinj on Dugi Otok leaves in the summer three times a day. We take the ferry at 14.00 and pay 236 Kuna (€46) for the trip which takes 80 minutes. We spend the time on board in the air conditioned lounge.
From Brbinj to Sali it takes 30 minutes by car. There we found immediately a Sobe (room) for €40 in the house of Danijela Hrabar. Phone: +385 23 377 068
She recommended to go to the Salt Lake, which we did the next day. And we regretted it badly. Just have a look at the picture below.

Die Autofähre von Zadar nach Brbinj auf Dugi Otok fährt in der Sommersaison dreimal pro Tag. Wir nehmen die 14.00 Uhr Fähre, bezahlen dafür 236 Kuna (€46). Die Fahrt, die 80 Minuten dauert verbringen wir im klimatisierten Aufenthaltsraum.
Von Brbinj nach Sali sind es 30 Minuten mit dem Auto. Bei Danijela Hrabar finden wir sofort ein Sobe (Zimmer) für €40 pro Nacht. Tel. +385 23 377 068
Sie empfiehlt uns zum Salzsee zu fahren. Das machen wir am nächsten Tag prompt und bereuen es sehr. Siehe Bild unten.

The next two days we managed it better to enjoy the more quiet parts of the island, like the Mir bay, Veli Rat beach or the view point to overlook the Teascica Bay and the Kornati National Park.

Die beiden nächsten Tage machen wir es besser und geniessen die ruhigen Ecken der Insel, wie die Bucht von Mir, den Strand bei Veli Rat oder dem Aussichtspunkt, wo man die Telascica Bucht und den Kornati Nationalpark überblicken kann.

Posted by Picasa

Sunday, 31 July 2011

Venezia - Sinks or stinks?

The first attempts to realize my soapbubble idea, turned out to be harder than I had assumed. Soap mixture, wind conditions and sun exposure play a crucial role. But for the first results I am pretty pleased. Of course, not all of the photos are soap bubbles. That would probably be too boring.

Die ersten Versuche, meine Seifenblasen-Idee zu verwirklichen, stellten sich schwieriger heraus als ich angenommen hatte. Seifengemisch, Windverhältnisse und Sonneneinwirkung spielen eine entscheidende Rolle. Für die ersten Ergebnisse bin ich aber recht zufrieden. Natürlich sind nicht alle Fotos in Seifenblasen. Das würde wohl zu langweilig sein

I have always been told that it smells terrible in Venice in summertime. That was either a myth or the Venetians have gotten the problem under control. And if Venice sinks, then most probably in the flood of tourists - or in the trash.

Stets wurde gesagt, dass es in Venedig im Sommer furchtbar stinkt. Entweder war das ein Ammenmärchen oder die Venezianer haben das Problem in den Griff gekriegt. Und versinken wird Venedig wohl höchstens in der Touristenflut - oder im Abfall.
Our hotel lies in the heart of the Santa Croce quarter, 5 minutes away by walking from the train station. For our little apartment in Mirella Bortoluzzi's house in the street of Rio Terra del Pensieri 332 we have to pay 60 Euro.
Tel. +39 335 8024 603

Unser Hotel liegt im Herzen vom Santa Croce Quartier, 5 Gehminuten vom Bahnhof enfernt. Für das kleine Apartment in Mirella Bortoluzzi's Haus an der Rio Terra del Pensieri 332 bezahlen wir 60 Euro. Tel.+39 335 8024 603



The third day we bought a dayticket for the vaporettos (watertaxi). This costs 16 Euro and is valid for 12 hours (there are also tickets for 1 hour for €6.50 or for 24 hours for €18). On this day we visited the islands of Murano, known for its art of glass blowing, Burano and Torcello. Burano with its colorful houses we enjoyed especially.

Am dritten Tag kauften wir uns Tagestkarten für die Vaporettos (Wassertaxis). Diese kosten 16 Euro und sind während zwölf Stunden gültig (es gibt ebenfalls Tickets für 1 Stunde für €6.50 und für 24 Stunden für €18). An diesem Tag besuchten wir die Inseln Murano, bekannt für seine Glasbläserkunst, Burano und Torcello. Besonders Burano mit seinen bunten Häusern hat uns sehr gut gefallen.


The new bridge near the train station, built by Santiago Calatrava. The old bridge had certainly a name, but like all of Calatravas bridges, also this one is simply called Ponte Calatrava. Personally I found this one not to be particularly well designed.

Die neue Brücke gleich beim Bahnhof, erbaut von Santiago Calatrava. Die alte Brücke hatte sicher einen Namen, doch wie alle Brücken Calatrava heisst auch diese hier einfach Ponte Calatrava. Persönlich befand ich diese hier nicht als besonders gelungen.


At the, for the moment, last day in Italy, we learned a new word: "Scioppero". Strike. So we were stuck at the Santa Lucia train station. Eventually we succeeded to get to Trieste by bus and local train. This cliché was unfortunately not the only one of this journey. But about the next cliché i will write in the next post

Am vorläufig letzten Tag in Italien lernten wir ein neues Wort: "Scioppero". Streik. So sassen wir am Bahnhof von Santa Lucia fest. Es gelang uns aber per Regionalzug und Bus bis nach Trieste zu gelangen. Dieses Cliché war leider nicht das einziger dieser Reise. Doch zum nächsten Cliché mehr im nächsten Beitrag.

Posted by Picasa